j´ai parti
je te dis
ça ne vas pas
tu me réponds
je pense
il veut que je reste!
mais ce n’est pas comme ça...
la grammaire, elle est bien plus importante
que moi
pour toi
et tu t’en vas…
quinta-feira, 16 de abril de 2009
Assinar:
Postar comentários (Atom)
Este é obra prima já adorada e comentada. e que dialoga com o meu Interlíngua, acho eu. Tem no ebook e no blog
ResponderExcluirNão entendi.
ResponderExcluirNão entendi, mas continuo sua fã.
ResponderExcluirRsrs
Besos.
Eu que engatinho no Francês, (primeiro semestre) temo ter perdido as nuances de significado do poema.(postar uma tradução não seria má idéia)
ResponderExcluirDe forma geral - O que se ganha e o que se perde nestes intrincados jogos de amor?
Há limites de 'apostas'- vale a pena mantê-los?
A mais importante lição:
Aquela que toda a menina um dia ouviu...
A do amor próprio: 'Não se rateje'
- Ela não se rasteja, mantem-se firme - mas no final, ele parte...
E fica a pergunta (no ar):
Afinal de contas, o que é mais importante manter?
A imagem, o papel feminino (seria feminilidade?) ou o amante?
Em francês tudo fica tão lindo!
Mas se eu captei a essência, o mais belo aqui é realmente o poema - a lição - e todas as indagações que dela brotam. Beijus
Bem, como não manjo de francês (creio estar escrito em francês, não?), vou me atentar a outros aspectos que não o conteúdo do poema que, chuto, chama-se "a primeira lição" (será que foi um chute certo? rs...)
ResponderExcluirAchei o poema com bom ritmo. As rimas estão bem empregadas, dando movimento à leitura, um certo "gingado" que parece complementar o conteúdo (que não sei qual é).
Gostei. Cabe depois uma tradução para gente, né, Márcia...
Tenho um etéreo conhecimento de francês e... não entendi, mas parece bonito. Tem algo de gramática.
ResponderExcluirhahaha viajei total!
ResponderExcluirAo menos tentei - é que confundi 'gramática' com 'feminino', ou seja, caí na armadilha do poema! hahhaha nem vou apagar o post anterior pq achei engraçada a minha viagem. Beijus